domingo 24 de mayo de 2009

Sahara Occidental: libros y otras publicaciones digitales en Internet (VI)

El Sahara español : estudio geológico, geográfico y botánico.
Bajo este título se agrupan cuatro trabajos que son resultado de los viajes científicos que realizaron en el Sahara Occidental, entre 1941 y 1946 los catedráticos Eduardo Hernández-Pacheco, Francisco Hernández-Pacheco, Manuel Alia Medina, Carlos Vidal Box y Emilio Guinea López y de los trabajos de laboratorio que completaron sus observaciones y recogida de datos.
La Primera parte lleva el título de “El Conjunto territorial hespérico” y es un estudio general geográfico e histórico del África Occidental incluidas las Canarias y de España. Esta primera parte está redactada por Eduardo Hernández-Pacheco.

La Segunda parte es el “Estudio geológico”, este si, centrado en el Sahara Occidental. Los autores son Alia Medina –el descubridor de los fosfatos de Bucraa- y Carlos Vidal

La Tercera parte es un estudio de la “Geografía física” y contiene los siguientes capítulos: El clima del Sahara español, El relieve sahariano, Estudio morfológico de la costa, La red fluvial y su evolución, Las aguas subterráneas. Las sebjas, y, el sexto y último, La acción eólica. Los autores son Francisco Hernández-Pacheco y Carlos Vidal

La Cuarta parte está dedicada al estudio de la “Geobotánica” saharaui y es trabajo de Emilio Guinea.
.
Al final de las Primera, Tercera y Cuarta parte se relacionan las diferentes Bibliografías

He seleccionado algunos párrafos relativos al clima y su efecto sobre las personas:
“Entonces una gran sequedad existe en la atmósfera: las uñas, quebradizas, se rompen con facilidad, y en el mismo globo del ojo se aprecia la resequedad, originada por el viento, rozando los párpados desagradablemente al tratar de humedecerlos. Tal fenómeno fue también observado por Quiroga (1).”
p. 428

“Todo se cubre por la finísima masa de arena; el aire está saturado de polvo, y aún dentro del saco de dormir molesta el polvo que, con su impalpable masa, deseca y atormenta los ojos y hace chirriar los dientes.”
(...)
“A la madrugada, la temperatura raramente desciende de 22º; a las tres de la tarde sobrepasa los 45º y aún llega a los 49º. Diferencias de temperatura entre el amanecer y el centro del día de 25º, no son raras.
Con los grandes calores se presentan los fenómenos de espejismo..."
p. 432

“En el recorrido que hicimos en el mes de marzo desde Cabo Juby a Smara, pudimos observar fenómenos de espejismo en los campos de médanos de Dráa-Tufit.
Ya próximos a ellos, curiosos efectos de refracción modifican su aspecto, deformando sus sencillas siluetas, que se alargan verticalmente y se convierten en dentelladas lomas de muy variados relieves, entre los cuales aparentemente se adentran, interrumpiendo su conjunto amplias y azuladas masas de agua, cuya rizada superficie refleja el quebrado perfil. Las zonas en sombra al alargarse verticalmente y reflejarse en las irreales y azuladas lagunas, determinan fantásticas y frondosas arboledas, convirtiendo así el seco y desolado paisaje, en un risueño territorio con bosques y lagos, limitados por altas y quebradas colinas; falso y atrayente conjunto, que se agranda o se achica, que cambia de lugar o que desaparece repentinamente para surgir más lejos, rompiendo con sus irreales apariencias la monotonía de las largas caminatas.”

p. 433

“Mediada la tarde el irifi se hizo verdaderamente insoportable, llegando a rebasar la temperatura de 43º. Todo estaba sumergido en una densa polvareda que, al atardecer hizo que todo el cielo se tiñese de rojo intenso. El espectáculo era sumamente interesante y el ambiente ofrecía rasgos extraños.
Aunque la temperatura era muy alta, no se sudaba, pues el irifi era absolutamente seco.”
p. 435

Una copia digital de este libro la podéis encontrar en la Biblioteca del Jardín Botánico de Madrid

El Sahara español : estudio geológico, geográfico y botánico / por Eduardo Hernández-Pacheco...[et al.]. – Madrid : Instituto de Estudios Africanos, 1949
808 p., cxxii p. de lam. bl. y n. ; xx cm.

(1) Se refiere a la narración del viaje que Francisco Quiroga, junto a Julio Cervera, Felipe Rizzo y el rifeño el Hach Abd-el-Kader hicieron en el verano de 1886, desde Villa Cisneros –Dajla- en la península de Río de Oro hasta las salinas de Iyil (Idjil), hoy en la actual Mauritania: “Se me secaba la parte extrema del globo del ojo de tal manera, que me veía obligado a parpadear con frecuencia para humedecerlo, y aun a cerrar los ojos, librándolos así de la rápida evaporación que aquella atmósfera seca y constantemente renovada producía en mi órgano de la vista” (...)“Al sol he medido temperaturas en la superficie de las rocas de 65º y 70º, oscilando la del aire, en las mismas condiciones, alrededor de los 60º."

Conferencia dada por D. Francisco Quiroga.
En: Boletín de la Sociedad Geográfica de Madrid. – T. XXII. 1er. semestre de 1887, p. 23 y 24

lunes 13 de abril de 2009

Sahara Occidental - Más víctimas de las minas marroquíes



El pasado viernes 10 de abril, frente al muro militar marroquí, que divide en dos al Sahara, se concentraban más de 2500 personas (españoles, de otras naciones europeas y saharauis). Se trataba de formar una cadena de protesta. Desgraciadamente, al menos cuatro jóvenes saharauis resultaron heridos al estallar una mina antipersonal, uno de ellos, Brahim Husain Lebaid, de gravedad con amputación de un pie.

El gobierno marroquí ha lanzado burdas acusaciones de que se produjo una agresión y una ruptura del alto el fuego. Acusaciones desmentidas por las miles de personas que participaron en el evento, así como por los periodistas y observadores que también se encontraban en el lugar.

Cito lo que escribe Tàlia en el blog Sàhara al cor: “Por esto desde este pequeño espacio en la web me gustaría que esta crueldad sirva una vez más para gritar a los cuatro vientos la libertad del pueblo saharaui. Un pueblo que vive encarcelado en un desierto demasiado árido y sin poder cruzar, ni tan solo acercarse al muro.”

Algunos enlaces a la noticia:

http://www.afapredesa.org/index.php?option=com_content&task=view&id=236&Itemid=2

http://www.saharalibre.es/modules.php?name=News&file=article&sid=2757

http://www.elmundo.es/elmundo/2009/04/10/internacional/1239362459.html

http://www.elmundo.es/elmundo/2009/04/11/internacional/1239449597.html

http://www.spsrasd.info/es/detail.php?id=4769

http://poemariosaharalibre.blogspot.com/2009/04/cinco-saharauis-heridos-despues-de-la.html

http://saharaalcor.blogspot.com/2009/04/una-mina-antipersona-deja-heridas-4.html

domingo 12 de abril de 2009

Laponia (2) - Canciones del mundo - noitarummut



Los tambores de las brujas, en finés “noitarummut”, es una de las denominaciones con las que se conoce a los tambores o panderos de los samis – más conocidos, entre nosotros, como lapones y que se denominan así mismos como sápmelaš -. El tambor sami acompañaba a los chamanes en sus cantos e invocaciones a los espíritus. El canto era el “joiku” o “joik”. La cita más antigua de estos tambores es del año 1620 y es del párroco Mansuertus J. Fellman que relata “Golpeó con un fino martillo hecho de asta de reno y gritó en su propia lengua a su dios, hasta que cayó al suelo, y después miró y predijo algo”


Cuando Fellman cuenta lo que presenció, los tambores estaban ya en vías de desaparición, en efecto, la Iglesia consideraba que los tambores y los lugares de sacrificio eran cosas de paganos y los tambores eran quemados o destruidos, los tambores se veían como algo peligroso con los que los samis invocaban a los espíritus con la ayuda del diablo.

Algunos tambores fueron recogidos por eruditos y coleccionistas y se conservaron en Estocolmo. Otros fueron escondidos por los chamanes en cuevas o bajo los suelos de sus cabañas, donde permanecieron cientos de años hasta que han ido siendo encontrados en prospecciones arqueológicas. La mayor colección -70 ejemplares- se conserva en el museo de Estocolmo.

Confeccionados de madera y piel de reno siguen tres modelos básicos de construcción. La parte exterior siempre está decorada, en cuanto a la interior también contiene símbolos que el parecer servía para transmitir determinados conocimientos al nuevo chamán que heredaba el tambor.

En la foto vemos un ejemplar decorado con pictogramas.

domingo 5 de abril de 2009

El idioma español en los campamentos de refugiados saharauis y en el Sahara Occidental.





En la República Árabe Saharaui Democrática el idioma español es idioma oficial y es uno de los dos países de África donde se habla nuestra lengua, el español se enseña a los niños en las escuelas de los campamentos de refugiados de Tinduf, además, el conocimiento del español entre los saharauis proviene, fundamentalmente, de la época colonial española, de la estancia en Cuba de miles de jóvenes que este país viene acogiendo para que puedan realizar estudios superiores y de las vacaciones en España de miles de niños que pasan los meses de julio y agosto en nuestro país dentro del programa “Vacaciones en paz”.

Por el contrario en el Sahara ocupado por Marruecos la enseñanza del español está en retroceso. “A partir de 1975, tras la Marcha Verde y la anexión del territorio por Marruecos y Mauritania, comenzó una lenta degradación de los pocos elementos de la cultura española que habían conseguido hacerse un hueco entre la población nativa. En 1981 se graduó la última promoción del bachillerato español y a partir de esa fecha tan sólo pudo continuar con su labor educativa la escuela primaria La Paz, único lugar en el que se podía estudiar español de manera oficial.” (Gil Pedromingo, Leyre y Otero Roth, Jaime: Enseñanza y uso de la lengua española en el Sahara Occidental.)


El último libro que ha llegado a mis manos sobre este tema es el publicado por Bahia Mahmud Awah y Conchi Moya (la Conx de “Poemario por un Sahara libre”) con la que seguramente habré coincidido en muchos eventos a favor del pueblo saharaui pero a la que no tengo el placer de conocer personalmente. Recomiendo la lectura de este libro “El porvenir del español en el Sahara Occidental” a los que estén interesados por el tema. Lo podéis adquirir en bubok en formato pdf o en papel.

Dicen Bahia y Conchi: “El idioma español se extiende hoy por todo el planeta, es la segunda lengua más importante del mundo y la tercera más hablada. Hace más de un siglo llegó al Sahara Occidental. Allí engendró raíces, asentó bases de convivencia y dejo un indestructible legado para el pueblo saharaui. Este estudio es un punto y seguido para dar a conocer la historia y realidad actual de la lengua de Cervantes en la antigua provincia española”

De Pilar Candela Romero es un breve estudio sobre la enseñanza del español en los campamentos, "El español en los campamentos de refugiados saharauis (Tinduf, Argelia)", hablando de los inicios explica: “En 1976 se creó el Ministerio de Enseñanza, Salud y Asuntos Sociales. Los primeros profesores de español fueron dos maestros, 35 universitarios y algunos estudiantes de secundaria. Sin escuelas, bajo los árboles y escribiendo en cartones con carbón, estos profesores hicieron gala del proverbio que reza: «Un saharaui que sabe es un saharaui que enseña». El programa de enseñanza era bilingüe árabe-español.” (p. 49)


Curiosamente uno de los primeros estudios sobre la situación del español en los campamentos de refugiados es el del finlandés Pekka Tarkki,”El español en los campamentos de refugiados de la República Árabe Saharaui Democrática” –publicado originalmente como tesis- quien a principios de los años 90 realizó un estudio sobre el tema, viajando a los campamentos acompañado de su director de tesis, el eminente hispanista y catedrático de Lingüística Iberorrománica de la Universidad de Helsinki, doctor Timo Riiho, ya jubilado desde hace un par de años, entrañable Timo al que añoramos todos los que le hemos conocido en su etapa de director del Instituto Iberoamericano de Finlandia en Madrid.

En el prólogo al libro de Pekka Tarkki, dice Godsuno Chela-Flores: “Un interesante aspecto de la situación lingüística del Sahara es que aunque el español fue la lengua del reciente pasado colonial, los saharauis han tomado la decisión de mantenerla como uno de los indicadores de su identidad,...”, y respecto a la enseñanza en las escuelas, señala Pekka Tarkki: “Al principio toda la enseñanza es en árabe, pero a partir del cuarto curso de la enseñanza primaria empiezan los estudios de español. Después de dos años de estudios de esta lengua, las asignaturas de ciencias se imparten en español. Normalmente los niños estudian español dos horas diarias. La mayor parte de los maestros se ha formado en Cuba.” (p. 13)

El interés del pueblo saharaui por conocer, estudiar y hablar el español, no es apoyado, ni lo ha sido nunca por ninguno de los gobiernos españoles que se han sucedido desde que el último gobierno del dictador Franco entregara el Sahara Occidental a Marruecos y Mauritania. El Instituto Cervantes vive de espaldas al pueblo saharaui y hace oídos sordos a todas las peticiones que se le han hecho para que apoye y ayude al pueblo saharaui.

Como resumen de la situación actual de la enseñanza del español en los campamentos vuelvo a citar del libro de Bahia y Conchi: “Fundamentalmente el principal problema que preocupa al gobierno saharaui es la baja calidad actual de la enseñanza, tanto en árabe como en español. Si la educación fue la gran apuesta de los saharauis y se llegó a alcanzar un gran nivel educativo en los primeros años, actualmente la situación es bastante complicada. Faltan maestros cualificados, la ausencia de incentivos económicos ha hecho que la mayoría de los profesores se dedique en la actualidad a otras actividades, y por otra parte hay que elevar el nivel cultural y reciclar los conocimientos de los maestros.” (p.33).

Otras publicaciones:
Lipski, John: El español en el mundo: frutos del ultimo siglo de contactos lingüísticos. (p. 10-12 El español en el norte de África)

Foto tomada en el campamento de El Aiun el 30 de diciembre de 2008. En el rotulo bilingüe se lee "Farmacia de familia / cura con plantas saharauis"

sábado 14 de febrero de 2009

La hamada de Tinduf



A la hamada se le llama “el desierto del desierto”. En la de Tinduf , que toma el nombre de la ciudad del mismo nombre, capital de una vasta región de Argelia, se asientan, desde 1976, los campamentos de los refugiados saharauis que tuvieron que huir de la invasión de su país por Marruecos y Mauritania, perseguidos por el ejército y aviación marroquí y bombardeados con napalm y fósforo blanco, cuando el gobierno español abandonó el Sahara Occidental sin cumplir sus compromisos respecto a la colonia española –ahora, en su mayor extensión, colonia marroquí-

En su descripción de la hamada, que también ocupa una parte del nordeste del Sahara Occidental, E. Guinea dice: “Es la forma desértica de la meseta, de superficie notablemente horizontal. (...). Participa de un carácter desértico muy acusado. Los pozos de agua se hacen en ella sumamente raros, y cuando el nómada se apresta a atravesar la hamada, extrema con mayor rigor sus precauciones, pues sabe que un guirbe (odre) roto o un descuido cualquiera puede ser causa de que pronto blanqueen al sol sus huesos.” (Ver nota de 11 de octubre de 2007 en este blog)
El alemán Oskar Lenz (1848-1925) viajó de Tánger (Marruecos) a Timbuctú (Mali) en una expedición financiada, en 1879, por la Sociedad Africana de Alemania, le acompañó el español Cristobal Benítez, que también escribio una narración de este viaje. Una de las etapas de su viaje fue desde el Uad Draa hasta Tinduf, Lenz hace la siguiente descripción de la hamada:

"La hamada...c’etait une plaine immense, tres unie, couverte tantôt de petits cailloux roulés, tantôt de grosses roches polies par les eaux, (...). L’un de mes hommes trouva ce jour-lá un de ces lézards que atteignent jusq’a trois pieds de long et vivent dans des trous; ...Ce fut de nouveau pour ma troupe un changement de menú fort apprecié, car l’animal fut róti tout aussitôt... a un gout de poisson et n’est pas le moins du monde répugnante ou désagréable. Nous voyions souvent ramper sur le sable de petits serpents ou des vipéres...Il se trouvait également en cet endroit de nombreux fragments de fossiles paléozoïques...

Le 5 mai nous partions de grand matin pour atteindre notre but, Tindouf, au bout de six heures. Le chemin conduisait comme auparavant vers le soud-est, à travers l’uniforme hamada. Le plus grande partie de cette plaine était stérile, cependant on trouvait, par places des acacias et des plantes à chameau ; la répartition de ces végétaux es fort irrégulière et ils sont épars en petits groupes sur toute la vaste étendue pierreuse. Peu avant Tindouf, le terrain changea un peu : une chaîne de collines mois hautes apparut, consistant en roches molles, blanchâtres et marneuses. Du sommet nous vîmes devant nous la petite ville de Tinduf, véritable oasis au milieu des déserts avec ses grandes maisons carrées et ses jardins de palmiers."

“La hamada es una llanura inmensa, muy llana, cubierta tanto de pequeños guijarros rodados como de gruesas rocas pulidas por el agua (...) Uno de mis hombres encontró aquel día uno de esos lagartos que alcanzan hasta tres pies de largo y viven en agujeros (...) Fue, de nuevo, para mi grupo un cambio de menú muy apreciado, pues el animal fue asado enseguida (...) tiene un gusto a pescado que no es, ni mucho menos, repugnante o desagradable. A menudo veiamos reptar sobre la arena pequeñas serpientes o víboras. Igualmente se encuentran en estos parajes numerosos fragmentos de fosiles paleozoicos.

El cinco de mayo partimos de madrugada para alcanzar nuestro destino, Tinduf, al cabo de seis horas. El camino conducía, como antes hacia el sudeste, a través de la uniforme hamada. La mayor parte de esta llanura es esteril, sin embargo se encuentran en algunos sitios acacias (talhas) y plantas “à chameau” la distribución de estos vegetales es muy irregular y están esparcidos en pequeños grupos por toda la vasta extensión pedregosa. Poco antes de Tinduf el terreno cambia un poco: aparece una cadena de colinas de escasa altura, compuestas de rocas blandas, blanquecinas y margosas. Desde la cima avistamos ante nosotros la pequeña población de Tinduf, verdadero oasis en medio del desierto con sus grandes casas cuadradas y sus jardines de palmeras.”

LENZ, Oskar: Timbouctou : voyage au Maroc, au Sahara et au Sudan / Oskar Lenz ; traduit de l’allemand avec l’autorization de l’ auteur par Pierre Lehautcourt.

Paris : Librairie Hachette, 1886-1887
2 v.


Los dos volúmenes del libro de Oskar Lenz se pueden encontrar en GALLICA, la biblioteca digital de la Biblioteca Nacional de Francia

http://gallica.bnf.fr/

En el menú superior picar “Recherher”
En el formulario de búsqueda introducir en “Auteur”:Oskar Lenz, recuperareis los dos tomos señalados. Finalmente, con la opción de “Telecharger” podéis descargar el texto en PDF o TIFF.
("Oasis de Tinduf", ilustración tomada del libro citado)

sábado 7 de febrero de 2009

Rabab Amidan, Premio de la Paz



Conocí a finales del año 2007 a Elkuria “Rabab” Amidan ( Amidan o Amidane), en su paso por Madrid, donde participó en varias reuniones en las que denunció la situación que sufre la población saharaui en los territorios del Sahara Occidental, ocupados por Marruecos desde 1975, así como la salvaje represión que están sufriendo los estudiantes saharauis que estudian en ciudades marroquíes. Ahora he recibido con gran alegría la noticia de que le han concedido el Premio de la Paz de los Estudiantes 2009.

Anteriormente solo había tenido malas noticias de Rabab y su familia. Todos los miembros de la familia Amidan, son unos valientes defensores de los derechos humanos en el Sahara Occidental, ocupado por Marruecos, y toda la familia ha sido victima de una feroz represión, un caso, que por desgracia se repite en cientos de familias saharauis, que a lo largo de estos años han soportado la prisión, la desaparición, las torturas, la mutilación e incluso el asesinato de alguno de sus miembros.

A mediados del 2008, volví a saber que, de nuevo, Rabab había sido detenida y golpeada sufriendo contusiones en la columna, también de las represalias contra su hermana Aminetu “Malak”Amidan, que había sido arbitrariamente despedida de su trabajo como profesora de idiomas en la Asociación Acros Maroc, así como de las agresiones de la policía marroquí contra su familia y su casa. Ellas son hermanas del preso político saharaui Luali Amidan que cumple una condena de cinco años.

Por todo ello es un motivo de satisfacción la concesión del Premio de la Paz a Rabab y, desde aquí, animarla a seguir en su valiente lucha en defensa de los derechos humanos y por la libertad del Sahara Occidental.

Más información en Comité Noruego de Apoyo al Sahara Occidental y en Poemario por un Sahara Libre.

En la foto Rabab Amidan (fuente: Comité Noruego de Apoyo al Sahara Occidental)

lunes 2 de febrero de 2009

Canciones del mundo - "The female struggler" y canciones de piratas, filibusteros y contrabandistas




The female struggler - La mujer contrabandista-” forma parte del disco “Las canciones” que acompaña al libro "Piratería libertaria en el Caribe : los hermanos de la costa", recientemente publicado por El Garaje Ediciones, la canción la interpreta, “a capella” Susana Martins, el autor del libro es Bernardo Fuster.

“Bernardo Fuster tiene su primer contacto con la música en París y Berlín, donde estuvo exiliado (... ) se dedicó a tocar con el pseudónimo de Pedro Faura.

De vuelta a España, entra a trabajar como actor en el grupo de teatro Tábano hasta 1979, fecha en la que decide montar el grupo musical Suburbano.

Desde entonces, y siempre en colaboración con Luis Mendo ha compaginado su trabajo en Suburbano, con la composición, tanto de canciones para otros artistas, como de bandas sonoras para el cine, sintonías para TV y música para obras de teatro.

De entre sus canciones destacan por su popularidad “La puerta de Alcalá”, “Makinavaja”, “Arde París”, “La mujer de tu vida” o “Paris-Tombuctú”....”

La versión resumida que presenta Bernardo Fuster, al parecer, está basada en una más amplia, recogida en la primera antología de “Canciones tradicionales del mar”, publicada en 1910 en Londres por W.B. Whall. Anteriormente aparece recogida en “Modern street ballads” , publicada en 1888 por John Ashton. Este libro ha tenido varias reimpresiones la última de Bibliobazaar en el año 2008.


O Come list’ a while, and you soon shall hear
By the rolling sea lived a maiden fair
Her father followed the smuggling trade
Like a warlike hero.
Like a warlike hero that never seemed afraid.

Now, in salior’s clothing young Jane did go.
Dressed like a sailor from top to toe;
Her aged father was her only care
Of this female smuggler.
Of this female smuggler who never did despair
(....)

Oh, presta atención a lo que voy a contarte
En el mar ondulante vivía una muchacha
su padre era contrabandista
Cual héroe de guerra
Cual héroe de guerra nunca sintió miedo.

Vestida con ropas de marinero la joven Jane se marchó
Vestida de marinero de la cabeza a los pies
Su anciano padre era la única preocupación
De aquella contrabandista
De aquella contrabandista que nunca se amilanaba.
(...)


“Existen varias canciones... ‘The female warrior’ o ‘The smuggler’s bride’ (...) el eje central de todas las versiones es el de una mujer que se hace pasar por hombre y se convierte en pirata. Todas siguen de una u otra forma la historia de Mary Read, la mujer pirata que comenzó navegando como hombre a las órdenes de John Rackham [1682?-1720], alias ‘Calicó Jack’.”


FUSTER, Bernardo: Piratería libertaria en el Caribe : los hermanos de la costa / Bernardo Fuster. -- Madrid : El Garaje Ediciones, 2009.

259 p. : il. bl. y n. ; 20 cm. + 1 CD. -- (Colección Géneros)

ISBN 978-84-936230-1-2

(En la ilustración Mary Read, Anne Bonny y 'Calicó Jack')


miércoles 5 de noviembre de 2008

Manifestación por la libertad y la independencia del Sahara



¡Contra la violación de los Derechos Humanos en el Sáhara Occidental!
¡Por la Descolonización y la Independencia!
MANIFESTACIÓN
Madrid, 15 de noviembre de 2008
12 h. de Plaza de Atocha a Plaza Mayor
Desde hace más de treinta y tres años, el ejercito marroquí ocupa un territorio que invadió por la fuerza: el Sáhara Occidental, frente a las Islas Canarias. Marruecos sigue negándose a cumplir las Resoluciones aprobadas por la ONU, para concluir un proceso de descolonización inacabado, y pretende sencillamente anexionarse el Sáhara. En las zonas ocupadas por Marruecos persisten las detenciones arbitrarias, las torturas, la falta de garantías ante la Policía y ante los Tribunales, y continúa la persecución a través de juicios penales, con marcado móvil político, contra líderes saharauis cívicos, sociales y defensores y defensoras de los Derechos Humanos.

Del mismo modo, el pueblo marroquí es obligado a vivir bajo los dominios de un régimen anclado en el pasado que desprecia los derechos fundamentales de quienes viven bajo su influencia, especialmente los del Pueblo Saharaui.
De acuerdo al Derecho Internacional, solucionar el conflicto del Sáhara Occidental no es difícil. Es posible diseñar una solución en unas pocas horas con la simple organización de un referéndum de autodeterminación libre, democrático y regular. No se trata de un conflicto étnico, ni religioso o el de dos pueblos por un solo territorio, es un caso claro de ocupación ilegal y por la fuerza de un territorio.

Por ello, debemos denunciar enérgicamente la actitud del Estado Español y su privilegiada relación con la monarquía Alaui. Como Potencia Administradora, responsable política y jurídicamente de la tragedia que sigue viviendo aún hoy el Pueblo Saharaui, el Estado Español debe contribuir de manera honesta a la solución justa y definitiva del conflicto del Sáhara Occidental y desde luego debe abstenerse de continuar facilitando material militar al régimen marroquí, tal y como, vulnerando cualquier código de conducta sobre el comercio de armas, ha realizado en dos ocasiones a lo largo del presente año (meses de enero y junio).
Igualmente, como ciudadanos y ciudadanas europeas, debemos denunciar la actitud de la UE que comete un acto contrario a la legalidad internacional al firmar con Marruecos un acuerdo de pesca que incluye ilegalmente las aguas jurisdiccionales del Sáhara Occidental. Es otro acto más de explotación ilegal de las riquezas naturales del Pueblo Saharaui, sobre las cuales el derecho internacional le reconoce soberanía permanente.

Ali Salem Iselmu, poeta saharaui exiliado en el Estado Español, en su último libro “La música del Siroco”, expresa de inigualable manera el sentir de este pueblo con el poema titulado DECIRLES:

Decirles que la tierra no es de ellos,
que la gente no es de ellos,
que las piedras necesitan ser libres.
Decirles que el desierto solo conoce
a los nómadas, dueños del sol y el viento.
Que el Aaiun duerme
para quedarse sin sentido,
que quien niega
será negado por la ternura
de esas voces melancólicas y sedientas.
Decirles que no hay más espera
que la espera del reencuentro
renacido del polvo de la libertad.

Esta es LA VOZ DEL PUEBLO SAHARAUI,
Un pueblo pequeño, forjado en el desierto, que sigue buscando su libertad, construyéndola cada día, tanto en el refugio como bajo la ocupación, combatiendo en una desigual contienda contra el olvido impuesto. Un pueblo que a lo largo de todos estos años de sufrimiento ha dado pruebas de resistencia, dignidad y determinación por recuperar la libertad y construir su futuro en paz, democracia y libertad.
Nosotras y nosotros, miles de personas solidarias con un pueblo hermano, caminaremos siempre a su lado, hasta el día del ansiado retorno a su territorio.
¡¡EL SAHARA NO SE VENDE, DE RENDIRSE MEJOR NI HABLAMOS!!

domingo 12 de octubre de 2008

Sahara Occidental: Libros y otras publicaciones digitales en Internet (V)





Sahara Occidental : plantas y usos




Este libro es el resultado del trabajo de un equipo mixto integrado por cinco saharauis, residentes en los campamentos de refugiados saharauis de Tinduf (Rahmani Sidi Mustapha, Mulay Daha Alimena, Mohamed Fadel Moilid, Mattu Mohamed-Buya Abdalahi, Mulailafu Sidi-Mohamed), y por tres profesores (Ildefonso Barrera Martínez -responsable del proyecto- Mª Eugenia Ron Álvarez, Santiago Pajarón Sotomayor) de la Universidad Complutense de Madrid.




“La historia del pueblo saharaui es la de un pueblo nómada por antonomasia, y la supervivencia de las sociedades nómadas de regiones desérticas está basada en el perfecto aprovechamiento de los escasos recursos que el medio ofrece, entre ellos, y de forma importante, los vegetales. A lo largo de siglos, la necesidad y la experiencia han ido generando un amplio conocimiento sobre los múltiples usos de las plantas (alimento, medicamentos, enseres...) que se ha integrado en el saber colectivo formando parte de la tradición y de la cultura saharaui.(...)

Desde el abandono del territorio por España y la ocupación marroquí, en 1975 y 1976, la mayoría de la población saharaui vive asentada en los campamentos de refugiados en la hamada argelina de Tinduf. Algunas familias combinan la vida de los campamentos con el nomadeo, durante una parte del año, en los territorios bajo control saharaui; aunque ello ha debido de contribuir a la conservación de las tradiciones etnobotánicas, para una gran parte de la población, el desarraigo geográfico y la falta de contacto con la diversidad del medio, con las plantas y sus usos, ha supuesto una pérdida de estosconocimientos caracterizados por la transmisión oral y la experiencia cercana.

La información que se presenta sobre las plantas y sus formas de uso se ha obtenido entrevistando a casi quinientas personas de variada edad y condición. Las entrevistas se han llevado a cabo en los campamentos de Tinduf (Auserd, Smara, Dajla, El Aaiún, 27 de Febrero...) y a lo largo de los territorios liberados del Zemmur y del Tiris.”

Este libro, publicado en noviembre de 2007, está coeditado por la Universidad Complutense de Madrid y el Ministerio de Cultura de la Reapública Árabe Democrática Saharaui.

Se puede descargar el fichero pdf desde:

http://www.jolube.net/pub/Plantas_Sahara_Occ_2007.pdf

viernes 10 de octubre de 2008

Jemia y JMG Le Clézio - "Gens des nuages"


Se ha hecho público que a JMG Le Clézio le han concedido el premio Nóbel de Literatura del año 2008, como frecuentemente ocurre nadie lo esperaba y ello ha sido una sorpresa.

Publicamos esta nota para señalar que Le Clézio es el autor, junto a su esposa Jemia, de origen saharaui, de un libro que lleva el título de “Gens des nuages” (Gente de las nubes o, mejor dicho en castellano, hijos de las nubes) que es el poético apelativo con el que se conoce a los saharauis y que hace alusión a su nomadeo tras las lluvias, buscando pastos para los rebaños de camellos y cabras.

El libro es el relato del viaje de ambos al Sahara Occidental y más en concreto a la Saguia-el-Hamra (la acequia roja o río rojo), la región del norte saharaui que toma nombre del río que la atraviesa y en la que se encuentran las ciudades de El Aiun (junto a la desembocadura) y Smara, la ciudad fundada por Ma-el-Ainin a finales del siglo XIX, en la cabecera.

Este viaje tuvo lugar a mediados de los años 90 y es una descripción de los paisajes de la Saguía, del reencuentro de Jemia con sus familiares y de la historia-leyenda de Sidi Ahmed el Arossi.

Ya antes de este libro JMG Le Clézio había escrito “Désert”, novela sobre la figura del antes citado Ma-el-Ainin, al parecer emparentado por alianza con la familia de Jemia.

“Gens des nuages” se publicó, en francés, en el año 1997 por la editorial Gallimard y ha tenido varias reimpresiones. Está ilustrado con fotografías de Bruno Barbey.

LE CLÉZIO : Gens des nuages / Jemia et J.M.G. Le Clézio ; photographies de Bruno Barbey. – Paris : Gallimard, 1997. – 151 p. fot. col. ; 18 cm. .. (Folio, 3284).
ISBN 2-07-041216-4.