jueves, 9 de noviembre de 2017

Manifestación en Madrid: Por la independencia del Sahara Occidental


MANIFESTACIÓN 2017
Sábado 11 de noviembre
Madrid - Salida a las 12.00 horas desde Atocha
Final: Puerta del Sol

COORDINADORA ESTATAL DE ASOCIACIONES SOLIDARIAS CON EL SAHARA
Estimadas amigas y compañeras, amigos y compañeros
El Pueblo saharaui afronta más de 40 años de resistencia en un momento crucial de su lucha contra la política anexionista de Marruecos. La intransigencia marroquí ha desenmascarado su continua violación de los derechos humanos, cientos de personas participan en las manifestaciones que se vienen sucediendo en el Sahara Occidental ocupado, después de las injustas e ilegales condenas a los jóvenes presos de Gdeim Izik y contra el saqueo de los Recursos Naturales pertenecientes a los saharauis.
La lucha del Pueblo saharaui, a pesar de no contar con una gran repercusión mediática, sigue vigente. En los últimos meses se han producido acontecimientos que mantienen viva la esperanza del único Pueblo africano que no ha pasado todavía por el legítimo proceso de descolonización, siendo responsable el Estado español del sufrimiento de todo un Pueblo, al abandonar y traicionar su derecho a la autodeterminación e independencia.
Aprovecho también para pediros vuestra participación activa en la manifestación estatal del sábado 11 de noviembre que celebramos todos los años en Madrid, próxima a los aniversarios de los bochornosos e ilegales Acuerdos Tripartitos de Madrid.
La manifestación, bajo el lema "Exijamos a la ONU que imponga a Marruecos las Resoluciones internacionales y el respeto a los DDHH. Referéndum en el Sáhara YA", y "Por un Sáhara libre, Referéndum ya !!"; comenzará a las 12h. de este sábado 11 desde en Atocha y recorrerá la calle Atocha para finalizar en la Puerta del Sol.
Gracias vuestro firme compromiso a favor de la legalidad internacional y los derechos humanos para el Pueblo Saharaui, y pediros la máxima difusión de esta importante manifestación anual, a través de vuestros amigos y conocidos, en las paginas pagina Web que conozcais y demás formas que consideréis.
Como siempre, aprovecho para saludaros, un fuerte abrazo,

Pepe Taboada 
Presidente de CEAS-Sahara

http://ceas-sahara.es/spip.php?article1388
CEAS-Sáhara-Coordinadora Estatal de Asociaciones Solidarias con el Sahara
C/ del Pez 27, 1º derecha 28004 MADRID - 91 531 76 04

lunes, 6 de noviembre de 2017

Centenario de la revolución de octubre: un libro y una película

 Este siete de noviembre se cumple el centenario del inicio de la revolución rusa, en la noche del 6 al 7 de noviembre de 1917 -24 al 25 de octubre del calendario juliano en uso en Rusia, por ello el nombre de “Revolución de Octubre"- los cañonazos del crucero “Aurora” daban la señal para el ataque al palacio de invierno, sede del gobierno de Kerenski.

Señalamos en estas líneas un libro y una película que tratan este acontecimiento: el libro es Diez días que estremecieron elmundo escrito por el periodista americano John Reed que fue testigo presencial en Petrogrado de estos acontecimientos. El propio Reed escribió en el prólogo:


Este libro es un trozo de historia, de historia tal como yo la he visto. Sólo pretende ser un relato detallado de la Revolución de Octubre, es decir, de aquellas jornadas en que los bolcheviques, a la cabeza de los obreros y soldados de Rusia, se apoderaron del poder del Estado y lo pusieron en manos de los Soviets.”

John Reed, nacido en 1887 en Portland (EE.UU.) fue organizador de luchas sindicales en su país natal, corresponsal de guerra durante la revolución mexicana, acerca de ella escribió “México insurgente” en 1913-14, corresponsal de guerra en Europa durante la Primera Guerra Mundial y finalmente testigo de la Revolución de Octubre. También fue uno de los fundadores del Partido Comunista de Estados Unidos. Volvió a Rusia en 1919 y murió a causa del tifus en 1920. Está enterrado en la Plaza Roja de Moscú, junto a las murallas del Kremlin.

John Reed está inseparablemente unido a la revolución rusa. Amaba la Rusia soviética y se sentía cerca de ella. Abatido por el tifus reposa al pie de la muralla roja del Kremlin. Quien ha descrito los funerales de las víctimas de la revolución como lo hizo John Reed, merece tal honor.

Nadiezda Krupskaya”

 La película lleva por título “Octubre” y fue dirigida por Sergei Eisenstein. Producida en 1927 para conmemorar el décimo aniversario de la revolución, sigue, en parte, un guión adaptación del libro de Reed.  




martes, 24 de octubre de 2017

Huayno - Canciones del mundo

Es un canto, también un baile, propio de una amplia región andina que se extiende por Perú, Bolivia, norte de Argentina y norte de Chile. Es una palabra de origen quechua. Su origen es prehispánico y fue evolucionando hasta las formas en las que actualmente se le conoce.

Hemos escogido el titulado “Flor de retama”, que fue compuesto por el profesor de enseñanza universitaria Ricardo Dolorier Urbano en los trágicos momentos de los sucesos acaecidos en la ciudad peruana de Huanta, Ayacucho, en los que, el día 22 de junio de 1969, en una manifestación de protesta, fueron asesinados alrededor de un centenar de estudiantes y ciudadanos a manos de los “sinchis” -cuerpo especial de la Guardia Civil de Perú- y otras fuerzas represivas del gobierno del dictador Velasco Alvarado; como dicen unos versos de esta canción:

“Por 5 esquinas ya están, los sinchis entrando están
van a matar estudiantes, huantinos de corazón
Por 5 esquinas ya están, los sinchis entrando están
van a matar campesinos, huantinos de corazón”

El origen de la protesta está en un Decreto del Ministerio de Educación del gobierno peruano por el cual se obligaría a pagar tasas extraordinarias a aquellos estudiantes que no hubieran aprobado curso en su totalidad, la respuesta a esta medida, que afectaba a las clases más pobres, fue respondida masívamente y, tras los trágicos sucesos de Huanta, el Decreto fue retirado.

Una de las primeras interpretaciones fue del Trío Huanta, posteriormente la han cantado gran número de artistas peruanos como Martina Portocarrero, Luz Merly, Magaly Solier...

“Flor de retama” se ha convertido en Perú en una canción emblemática que acompaña a innumerables movilizaciones sociales.

martes, 25 de octubre de 2016

Manifestación en Madrid: Por la independencia del Sahara Occidental



 
MANIFESTACIÓN ESTATAL 2016


Sábado 12 de noviembre
Madrid - Salida a las 12.00 horas desde Atocha
Final en Plaza de la Provincia (frente Ministerio Asuntos Exteriores)
#EspañaNoDescoloniza
REFERÉNDUM YA!!!
Transcurridos 41 años desde el abandono por parte de España del Sáhara Occidental, siendo un Territorio pendiente de descolonización, sometido además a una ocupación por parte de Marruecos, Nosotras y nosotros, convencidos de la justicia de esta causa, reconociendo el enorme valor del Pueblo Saharaui y sus legítimos representantes tras 41 años de lucha y digna resistencia, DECLARAMOS

1) Que NO RECONOCEMOS validez legal o legitimidad alguna al Acuerdo de Madrid firmado el 14 de noviembre de 1975 y que, por tanto, se mantiene la condición internacional del Sáhara Occidental como Territorio no autónomo pendiente de descolonización.

2) Que el Estado Español en su calidad de Potencia administradora, miembro del Grupo de Países Amigos del Secretario General para el Sahara Occidental y miembro no permanente del Consejo de Seguridad durante el mandato 2015/2016 y cuya presidencia ostentará el próximo mes de diciembre debe llevar a término su responsabilidad como potencia administradora del Sahara Occidental para poner fin al proceso de descolonización del Pueblo Saharaui.

3) Que el Estado Español, como prioridad y deber derivado de su responsabilidad, debe trabajar en el marco de las organizaciones internacionales a las que pertenece – Unión Europea, Organización de las Naciones Unidas, OCDE, NATO, etc. a favor de la realización de un referéndum de autodeterminación que asegure la expresión libre y auténtica de la voluntad del Pueblo Saharaui, en aplicación de las decisiones pertinentes de la Unión Africana (UA) y de las resoluciones de las Naciones Unidas.

4) Que el Estado Español, como prioridad y deber derivado de su responsabilidad, debe trabajar en el marco del Consejo de Seguridad de la ONU, por la asunción de la MINURSO (Misión de las Naciones Unidas para el Referéndum en el Sáhara Occidental), del conjunto de competencias que le corresponden según el Plan de Arreglo, incluida la protección y promoción de los derechos humanos para la población saharaui en los territorios ocupados por Marruecos.

5) Que el Estado Español, como prioridad y deber derivado de su responsabilidad, debe trabajar para que, en tanto se realiza el referéndum de autodeterminación, la exploración y explotación de los recursos naturales en el Sahara Occidental se realice en concordancia con la legislación internacional y siempre de acuerdo con los intereses expresos de su dueño legítimo, el Pueblo Saharaui.

6) Que el Estado Español, como prioridad y deber derivado de su responsabilidad, debe trabajar en el desmantelamiento y desminado del muro defensivo construido por Marruecos y que separa el territorio.

7) Que el Estado Español, como prioridad y deber derivado de su responsabilidad, debe comprometerse con el pronto reconocimiento de la República Árabe Saharaui Democrática y del status diplomático del Frente POLISARIO, como único y legítimo representante del Pueblo Saharaui.

HOY ESTAMOS AQUÍ PARA DECIRLE AL PUEBLO SAHARAUI QUE NO ESTÁ SOLO!!!. QUE SEGUIREMOS MOVILIZÁNDONOS PARA ACOMPAÑAROS HASTA QUE CONSIGAMOS QUE VOLVÁIS A UN SAHARA LIBRE E INDEPENDIENTE Porque sentimos vuestro dolor y vuestra rabia. Porque somos pueblos hermanos. ¡Nunca caminareis solos! 
2015/2016
JUSTICIA PARA EL PUEBLO SAHARAUI

EXIJAMOS A ESPAÑA QUE CUMPLA CON SU
RESPONSABILIDAD LEGAL Y POLÍTICA

NO MÁS TRAICIONES AL PUEBLO SAHARAUI

 ¡SAHARA  LIBRE!




sábado, 14 de noviembre de 2015

El idioma español en los campamentos de refugiados saharauis y en el Sahara Occidental (2).

Foto tomada en el campamento de refugiados saharauis "27 de febrero", hoy día llamado Bojador. 1-enero-2007
En abril del año 2009 publicamos una entrada en este blog dando cuenta de varios libros y artículos  sobre la situación del idioma español en los campamentos de refugiados saharauis y en el Sahara Occidental ocupado por Marruecos. Desde aquella fecha han aparecido otras novedades que reseñamos brevemente.

El pasado mes de septiembre, en la Universidad de Granada, tuvo lugar la lectura de la tesis de Agustín Jiménez Jiménez  “El español en los campamentos de refugiados de Tinduf: práctica docente” que ha sido dirigida por la doctora Dimitrinka Georgieva.

Del mismo autor son dos trabajos, el primero, “Enseñar español sin recursos materiales : el caso de los refugiados saharauis” publicado en la revista Educatio Siglo XXI.—Vol 32 n. 2 - 2015.-- p.: 79-104.

Los saharauis necesitan que el Instituto Cervantes esté presente allí de forma permanente, que encauce sus necesidades, que organice cursos, que los forme como profesores de español, que les enseñe metodología, que difunda la cultura en el desierto, que les lleve materiales y que los trate como al resto de lugares de los cinco continentes donde está presente el español.
Nuestros gobiernos deben aumentar la dotación económica para proyectos de cooperación internacional en este territorio. Sería deseable mayor implicación de la agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo (AECID).
El fin último de este estudio es provocar la reflexión de la comunidad internacional sobre las condiciones educativas de quienes fueron la 53ª provincia española hasta 1975, porque hablar de escuelas y maestros saharauis es hablar de la difusión del español en el mundo sin recursos y con esfuerzo.”

El segundo, presentado como ponencia en el II Congreso Internacional Virtual de Formación del Profesorado, organizado por la Universidad de Murcia y celebrado del 16 al 20 de diciembre de 2013, fue publicado como parte del libro Retos educativos actuales en la formación del profesorado, con el título de “El español para la paz y el desarrollo en el desierto de Tinduf”.

En el resumen de este artículo se dice:

Enseñar español en los Campamentos de Tinduf es una realidad, además de una necesidad. Los saharauis tienen que saber español no solo a nivel de comprensión y expresión oral, sino también a nivel escrito. Su uso es garantía de supervivencia, pues gracias a las visitas de cooperantes y de organizaciones para el desarrollo españolas, los saharauis pueden subsistir en ese pedregal, seco y baldío. El español se escucha, se lee, se escribe y difunde en multitud de actividades, encuentros y visitas que a lo largo del año programan como: Festival internacional de cine del Sáhara (FiSáhara), Encuentro Internacional de Arte en los Territorios Liberados (Artifariti), Sáhara maratón, Comisiones médicas, proyectos de enseñanza del español, bibliotecas en los campamentos. También se habla en español de este pueblo en el exterior: programa “Vacaciones en Paz”, en las Delegaciones y Embajadas, en el proyecto de recogida de alimentos “Caravana por la Paz”, etc.”

En el año 2012 Loubna Benrabra presentó el trabajo fin de máster “El español de los refugiados saharauis en Tinduf” un resumen de este trabajo está disponible en la biblioteca virtual del Instituto Cervantes.

A lo largo de la presencia española en el Sáhara, ha habido influencia lingüística notable. En 1970, según el censo español, había 21,8 % hablantes de español, sobre todo en las grandes capitales que tenían un mayor contacto con la población española . Ahora el español es la segunda lengua de los saharauis: en la administración y en el sistema educativo no universitario.
También, son muchos los compañeros de la causa saharaui. Empezando con Cuba, este país ofrece becas a los niños saharauis entre 10 y 13 años. Una posibilidad para acabar todos los ciclos de estudio.
España, con su programa ‘Vacaciones en Paz’, permite, también, a los niños saharauis pasar las vacaciones de verano con una familia española que les cubre todas las necesidades además de aprender el español.
(…)
La metodología en la que se integra nuestro tema, es la metodología de la sociolingüística cuantitativa de W. Labov, que la define como “la disciplina que estudia las lenguas, tanto diacrónica como sincrónicamente, pero en su contexto social. Consiste en el estudio dela dimensión social del lenguaje.”
La técnica de recogida de datos que hemos utilizado es la grabación porque nos parece más conforme a nuestro estudio para realizar el análisis de toda una variedad con sus aspectos.”

De la profesora de la Universidad de Alcalá, Isabel Molina Martos, es la ponencia artículo “Linguistic Policy in the Camps of Sahrawi Refugees” presentada en la 5th European Conference on African Studies (ECAS 5) celebrada en Lisboa del 26 al 28 de junio de 2013 con el título de African Dynamics in a Multipolar World.

In this paper, we refer to the situation of the Spanish Language among the Sahrawi people, a heritage of their Colonial past. We’re interested in examining the policies that have been implemented by the Polisario Front since the 70’s, geared towards the return of their territory, which has been occupied by Morocco since 1975, and towards the recognition of their national state, the Saharan Arab Democratic Republic. Central to the creation of the Sahrawi national state is the recognition of a cultural tradition clearly different to that of surrounding countries. We concentrate on the function the Sahrawi people attribute to the Spanish language, as part of that cultural tradition, in the configuration of a national state with full international recognition, independent of Morocco and its Francophone heritage.”

Finalmente señalamos la reciente publicación de Conchi Moya (1) “Literatura saharaui en español” que forma parte del libro “Literaturas hispano africanas: realidades y contextos” (2) editado por Inmaculada Díaz Narbona.

Dice Conchi Moya:

Opino que un pueblo puede considerar una lengua como plenamente suya si existe creación literaria en esa lengua. En el caso del Sahara Occidental hay una cada vez mayor y más reconocida creación literaria en español a pesar de las serias dificultades a las que han tenido que hacer frente estos creadores. Se tata de una literatura de resistencia, de reivindicación de la identidad, ligada a la condición de ser y está condicionada por la situación del pueblo saharaui. Siempre ha estado condicionada por las vicisitudes políticas por las que ha atravesado el pueblo saharaui. Nació en los años convulsos del final de la estancia de la metrópoli, se vio influida por la guerra de liberación nacional y en hoy día bebe del exilio, la diáspora y la ocupación.”

El estudio de Conchi Moya, se estructura en una introducción: ¿Porqué una literatura saharaui en español” y dos partes: 1. Breve historia del español en el Sahara Occidental y 2. La literatura saharaui en español, esta última subdividida en 2.1 Cimientos de la literatura saharaui en español: la generación del 73 saharaui 2.2 La generación de la guerra y 2.3 La generación de la amistad: escritores contemporáneos saharauis en español, por último en la 2.4 Otros escritores saharauis en español.

(1) Conchi Moya también es coautora, junto a Bahia Mahmud Awah del libro “El porvenir del español en el Sahara Occidental”

(2) Madrid: Verbum, 2015. – ISBN 978-84-9074-201-3

jueves, 12 de noviembre de 2015

Manifestación en Madrid: 40 años de lucha por la independencia del Sahara Occidental


40 AÑOS DE LUCHA – 40 AÑOS DE SOLIDARIDAD

Transcurridos 40 años desde el abandono por parte de España del Sáhara Occidental, siendo un Territorio pendiente de descolonización, sometido además a una ocupación por parte de Marruecos,
Nosotras y nosotros, convencidos de la justicia de esta causa, reconociendo el enorme valor del Pueblo Saharaui y sus legítimos representantes tras 40 años de lucha y digna resistencia, DECLARAMOS

  1. Que NO RECONOCEMOS validez legal o legitimidad alguna al Acuerdo de Madrid firmado el 14 de noviembre de 1975 y que, por tanto, se mantiene la condición internacional del Sáhara Occidental como Territorio no autónomo pendiente de descolonización.
  2. Que el Estado Español en su calidad de Potencia administradora de iure, miembro del Grupo de Países Amigos del Secretariado General para el Sahara Occidental y miembro no permanente del Consejo de Seguridad durante el mandato 2015/2016 debe llevar a término su responsabilidad como potencia administradora del Sahara Occidental para poner fin al proceso de descolonización del Pueblo Saharaui.
  3. Que el Estado Español, como prioridad y deber derivado de su responsabilidad, debe trabajar en el marco de las organizaciones internacionales a las que pertenece – Unión Europea, Organización de las Naciones Unidas, OCDE, NATO, etc. a favor de la realización de un referéndum de autodeterminación que asegure la expresión libre y auténtica de la voluntad del Pueblo Saharaui, en aplicación de las decisiones pertinentes de la Unión Africana (UA) y de las resoluciones de las Naciones Unidas.
  4. Que el Estado Español, como prioridad y deber derivado de su responsabilidad, debe trabajar en el marco del Consejo de Seguridad de la ONU, por la asunción de la MINURSO (Misión de las Naciones Unidas para el Referéndum en el Sáhara Occidental), del conjunto de competencias que le corresponden según el Plan de Arreglo, incluida la protección y promoción de los derechos humanos para la población autóctona saharaui en los territorios ocupados por Marruecos.
  5. Que el Estado Español, como prioridad y deber derivado de su responsabilidad, debe trabajar para que, en tanto se realiza el referéndum de autodeterminación, la exploración y explotación de los recursos naturales en el Sahara Occidental se realice en concordancia con la legislación internacional y siempre de acuerdo con los intereses expresos de su dueño legítimo, el Pueblo Saharaui.
  6. Que el Estado Español, como prioridad y deber derivado de su responsabilidad, debe trabajar en el desmantelamiento y desminado del muro defensivo construido por Marruecos y que separa el territorio.
  7. Que el Estado Español, como prioridad y deber derivado de su responsabilidad, debe comprometerse con el pronto reconocimiento de la República Árabe Saharaui Democrática y del status diplomático del Frente POLISARIO, como único y legítimo representante del Pueblo Saharaui.
  8. Que el Estado Español, como prioridad y deber derivado de su responsabilidad, debe trabajar efectivamente a favor del derecho del Pueblo Saharaui a conocer la verdad íntegra, completa y pública sobre las graves violaciones de derechos humanos acaecidas durante estos años, así como con la justicia y reparación, incluyendo la lucha contra la impunidad y la búsqueda oficial de las personas desaparecidas saharauis.

En este 40 aniversario, mientras el régimen de Mohamed VI trata de dar normalidad a la barbarie, el magistrado de la Audiencia Nacional, Pablo Ruz, da por acreditado el “genocidio contra el pueblo saharaui”, y literalmente expresa que: “se produjo de una manera generalizada un ataque sistemático contra la población civil saharaui por parte de las fuerzas militares y policiales marroquíes (…) con la finalidad de destruir total o parcialmente dicho grupo de población para apoderarse del Sahara Occidental. (…) Tales ataques, producidos contra la población saharaui, a lo largo de toda la extensión del territorio del Sahara Occidental, llevados a cabo por el Ejército y la Gendarmería marroquí, habrían sido impulsados por los altos mandos de tales cuerpos militares, ejecutándose con la finalidad de ocupar el territorio y tomar posesión del mismo”. La violación de los derechos humanos en el Sáhara occidental no constituye un episodio histórico o aislado, desgraciadamente es una realidad constante que perdura hasta hoy mismo.

¡¡HOY ESTAMOS AQUÍ PARA DECIRLE AL PUEBLO SAHARAUI QUE NO ESTÁN SOLOS!!! QUE SEGUIREMOS MOVILIZÁNDONOS PARA ACOMPAÑAROS -MÁS AUN EN ESTOS DUROS MOMENTOS TRAS LAS INUNDACIONES- Porque sentimos vuestro dolor y vuestra rabia. Porque somos pueblos hermanos. ¡Nunca caminareis solos!

¡¡JUSTICIA PARA EL PUEBLO SAHARAUI!!
¡¡EXIGAMOS A ESPAÑA QUE CUMPLA CON SU
RESPONSABILIDAD!!


¡¡NO MÁS TRAICIONES AL PUEBLO SAHARAUI!!

Manifestación en Madrid - sábado 14 de noviembre

13 h.

Salida desde Atocha

COORDINADORA ESTATAL DE ASOCIACIONES SOLIDARIAS CON EL SÁHARA 
Por la Descolonización y la Independencia del Sahara 



viernes, 4 de septiembre de 2015

Sahara Occidental: libros y otras publicaciones digitales en Internet (XIII)





Cuenco de madera

Artículo de Moulay Lahssan Bayarelacionado con la dialectología y las tradiciones populares, del Sahara Occidental, ofrece un estudio sobre el material y los instrumentos culinarios utilizados tradicionalmente (aunque mucho de ello se conserva hoy en día) por los saharauis, así como  sobre la cocción y preparación tradicional de los alimentos; los instrumentos y vasijas para el tratamiento de la leche; los instrumentos para el tratamiento del grano o el uso y aprovechamiento de arbustos para la obtención de la madera, ya que la inmensa mayoría de los recipientes de madera se fabricaban a partir de algunas de las especies leñosas más representativas del entorno. El enfoque es, básicamente, antropológico, con un evidente componente semántico, reflejado en el uso abundante de terminología árabe  (hasania).



ENRevista de Dialectología y Tradiciones Populares. – Año 2014, n. 69(2): p.: 393-412
ISSN: 0034-7981

Moulay Lahssan también es autor de la tesis titulada: El Sáhara Occidental: alimentación y cocina tradicional. Aspectos culturales, lingüísticos y etnobotánicos, dirigida por la Dra. Expiración García Sánchez, del Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) de Granada, que fue presentada en el Departamento de Estudios Semíticos de la Universidad de Granada en el año 2002; así como del libro Traducción y estudio de fuentes orales sobre la producción, preparación y consumo de los alimentos tradicionales en el Sahara Occidental: aspectos culturales, lingüísticos y traductológicos, editado en el año 2007 por la Universidad de Sevilla.







sábado, 1 de noviembre de 2014

Manifestación en Madrid: POR UN SAHARA LIBRE

MANIFESTACIÓN ESTATAL 2014

 

DOMINGO 16 DE NOVIEMBRE - MADRID

12 h. de ATOCHA a Plza. SANTA ANA

 
POR LA DESCOLONIZACIÓN Y LA INDEPENDENCIA, EN DEFENSA DE LOS DERECHOS HUMANOS.LIBERTAD PARA LOS PRESOS POLÍTICOS SAHARAUIS
 
Hace más de 40 años, un grupo de jóvenes saharauis fundó el Frente Polisario. El pueblo saharaui lleva cuatro décadas exigiendo su independencia, primero del ocupante español y, después, del marroquí. El Estado español vendió en el año 1975 el Sáhara Occidental, pero fue una venta ilegal. La legalidad internacional no reconoce esta vergonzosa entrega, por lo que el Estado español sigue siendo responsable legal del Sáhara Occidental. Sin embargo, durante todo este tiempo, ningún Gobierno, ni del Partido Popular, ni del Partido Socialista Obrero Español, ha cumplido con sus obligaciones. Son responsables de que la población saharaui se vea obligada a subsistir como refugiada o a ser torturada en los Territorios Ocupados. Exigimos al Gobierno Español que cumpla con su responsabilidad y facilite el referéndum de autodeterminación para el pueblo saharaui.
 
A principio de este año, el Parlamento Europeo ratificó el Acuerdo de Pesca entre la Unión Europea y Marruecos, que se firmó en julio de 2013. Es un acuerdo ilegal. Las aguas del Sáhara Occidental no pertenecen a Marruecos. Los recursos naturales del Sáhara Occidental pertenecen a las y los saharauis. La Unión Europea no puede hacerse cómplice de un régimen que tortura y asesina a saharauis. No puede comerciar con la potencia ocupante lo que pertenece al Pueblo Saharaui. Aprobando este Acuerdo de Pesca el Parlamento Europeo es partícipe de la ilegalidad.
 
El régimen marroquí sigue torturando y violando los Derechos Humanos de la población saharaui en los Territorios Ocupados. Este año, la MINURSO renovó su mandato sin incluir entre sus competencias la vigilancia de los Derechos Humanos, siendo una de las pocas, si no la única Misión de Naciones Unidas que no incluye entre sus competefncias la vigilancia de los Derechos Humanos. Es una vergüenza que la comunidad internacional permanezca impasible ante la barbarie. El pasado 28 de septiembre, falleció el preso político Hassana El Wali en el hospital de la ciudad ocupada de Dajla, debido a una negligencia médica y a la falta de asistencia durante su cautiverio. Además, el pasado 6 de octubre declararon en la Audiencia Nacional, 6 testigos familiares de los ocho saharauis encontrados en fosas comunes en el Sáhara Occidental. Los crímenes marroquíes están probados. ¡Exigimos a las Naciones Unidas que incluya la vigilancia de los Derechos Humanos en el Sáhara Occidental!¡¡¡Y pedimos libertad para todos los presos políticos saharauis!!!
 
En los próximos dos años en los que España será miembro del Consejo de Seguridad de NNUU, es cuando puede y debe trabajar activamente para la búsqueda de una solución al conflicto, no sólo como miembro no permanente de dicho Consejo, sino también como potencia administradora del Territorio No Autónomo del Sáhara Occidental, respetando siempre las resoluciones de Naciones Unidas y de acuerdo al Derecho Internacional.

¡Sáhara Libre!

CONVOCA: CEAS-SAHARA
 
 


martes, 31 de diciembre de 2013

Benito Lertxundi: Altabizkarko kantua - Itzaltzuko bardoa


Este próximo 6 de enero Benito Lertxundi cumplirá 72 años y alrededor de 50 años cantando.

"Gipuzkoako Orio herrian, 1942-garreneko urtean, Benito Lertxundi jaio zen. Etxeak bezela, erroak finkatuak dituzten gauzak bezela, jaiotherrian bizi da. (...)" "En el pueblo de Orio en el año 1942 , nació Benito Lertxundi..." Así comenzaba la presentación que se hacía de Benito Lertxundi en su primer disco editado por Cinsa-Edigsa en 1967, un disco de 45 rpm. que contenía, en la cara 1 las canciones Egia y Egun sentia y en la 2 las emblemáticas Zenbat gera y Loretxoa.

Lertxundi perteneció al colectivo Ez dok amairu, al igual que otros señalados cantantes vascos de la época como Mikel Laboa o Lurdes Iriondo, ambos fallecidos.

En esta nota vamos a comentar dos canciones interpretadas por Benito Lertxundi, canciones que están a medias entre la leyenda y la historia: Altabizkarko Kantua e Itzaltzuko bardoari (Canto de Altabizkar y Al bardo de Itzaltzu), contenidas en un disco doble editado en 1981; ambas volverían a aparecer, en 1994, en el album Hunkidura kuttunak, dos volúmenes en 4 CD's.

Altabizkarko Kantua es una canción dedicada a la batalla de Roncesvalles (Orreaga en euskara). Generalmente, muchos historiadores fechan esta batalla en el año 778, algunos para más precisión incluso en el 15 de agosto, en cuanto al lugar se supone que podría haber sido en el mismo Roncesvalles, en el puerto de Ibañeta o en el cercano Valcarlos (Luzaide en euskara).

Esta batalla fue conocida y popularizada por el poema épico La chanson de Roland, cantar de gesta compuesto en el siglo XI y atribuido a Turoldus (pues con esta frase concluye el manuscito: Ci falt la geste que Turoldus declinet ), aunque su autoría no está clara, puesto que también podría haber sido un mero recopilador o copista. El manuscrito más antiguo, sin embargo, es mas tardío. data del siglo XII.

La chanson de Roland se extendió en diversos idiomas y variantes y en torno a la historia y leyenda de Roland (también conocido por Roldán, Orlando, Errolan en euskara, etc...), diversos autores compusieron variadas obras como Orlando innamorato de Matteo M. Boiardo (S. XV), Orlando furioso de Ludovico Ariosto (S.XVI), etc.

A partir de la difusión de La chanson de Roland tomó cuerpo la suposición de que la batalla fue entre los árabes y las tropas de Carlomagno, pues el autor pone en el lugar del combate nada menos que a unos cientos de miles de "moros" (en una pintoresca descripción que hace comparable al "ejército sarraceno" con un ejército propio de una película de Conan o de las basadas en las obras de Tolkien), sin embargo, como sostienen la mayoría de los historiadores, el ataque a la retaguardia del ejército franco fue obra de "los vascones" con independencia de las alianzas que pudieran tener con los Banu Qasi de Zaragoza y su probable apoyo.

Ya Garibay, en el siglo XVI, precisa en su "Compendio historial de las crónicas y universal historia de los reinos de España"

"En tiêpo d'efte Rey Don Fortun Garces rcfulta aqlla famofa batalla d'el puerto de Rôces Valles en los môtes Pireneos, que fegun la comû opiniô de nueftros hiftoriadores, paffó en el año d'el nafcimiento de nueftro Señorde ochociêtos y nueue, fiendo el Emperador Carlos Magno vencido por Don Alonfo, cognominado el Cafto Rey de Ouiedo, y por efte Rey Don Fortun Garces y fus Nauarros, con quienes muchos naturales de Guipuzcoa,Bizcaya, Alaua y Afturias,y de otras partes q no eftauan bien con el dominio de los Francefes, fuerô prefentes en la batalla, donde efcriuen, q ayudó Marfil Rey Moro de Çaragoça,y q murió Roldâ conde de Bretaña, y otros Principes, côdes, y capitanes muy notables, quc en común hablar, llaman doze pares."

(En tiempo de este Rey Don Fortun Garcés resulta aquella famosa batalla del puerto de Roncesvalles en los montes Pirineos, que según la común opinión de nuestros historiadores, pasó en el año del nacimiento de nuestro Señor de ochocietnos nueve, siendo el Emperador Carlo Magno vencido por Don Alonso, cognominado el Casto Rey de Oviedo, y por este Rey Don Fortún Garcés y sus navarros, con quienes muchos naturales de Guipuzcoa, Vizcaya, Alava y Asturias, y de otras partes que no estaban bien con el dominio de los franceses, fueron presentes en la batalla, donde escriben, que ayudó Marsil Rey Moro de Zaragoza, y que murió Roldán conde de Bretaña, y otros Principes, condes, y capitanes muy notables, que en común hablar, llaman doce pares.)

Pero Altabizkarko kantua no es una composición medieval, aunque cuando se dio a conocer pretendió pasar por ello, su autor fue Eugène Garay de Monglave (1796-1873). El canto está escrito en francés en 1828 y traducido al euskara por Louis Duhalde. Monglave lo publica en euskara en 1835, como una obra contemporánea a "La chanson de Roland", y aunque en su época fue objeto de polémica la autenticidad de este canto, desde hace mucho tiempo está clara la autoría de Monglave .


Itzaltzuko bardoa, está basada en la narración del mismo nombre de Arturo Campión, El bardo de Izalzu, publicada en 1917, cuyos protagonistas principales son Gartxot y su hijo Mikelot.

Campión nos relata su estancia en un caserío del valle de Salazar y como escucha a una de las jóvenes de la casa, Andresa Berreda, la historia de Gartxot cuyo final es según esta narración el que sigue:

"(...) Antes de que tres noches se hubiesen tragado a tres días, los gendarmes pusieron preso a Garchot y le llevaron al prior. Este le excomulgó y condenó a permanecer encerrado en la torre de Elkorreta, con un pan de libra y una pinta de agua, hasta que se muriese de hambre y de sed. Garchot, asomado a la ventana de su cárcel, solía estar llorando, y las palomas del valle venían a darle acompañamiento. Pero también solían decirle mientras revolaban: «Garchot: fuiste insensato; te mofaste de los señores canónigos, a quienes debemos respeto y veneración.» Y Garchot,agradecido, les arrojaba migas de pan. Y cuando se le acabaron las provisiones, y sus tripas, rechinando, se le corrían llenas de aire, y él daba voces lastimeras, gritando: «¡Ay de mí, ay de mí!», acudían del monte las palomas, llevándole en el pico «gusandos» de la tierra, frutas de los árboles y buches de agua fresca [...] En memoria de todo, decimos los de Itzaltzu, cuando suben las nieblas hondas al Abodi: «Ahí van las palomas del valle a dar de comer a Garchot, hambriento en Elkorreta.» Y ellos vivieron bien y yo también."

Y siguiendo este relato comienza la canción de Lertxundi


"Ehunka uso Elkorretako inguruetan
   Itzaltzuko bardoaren bila etsipeneta
Gari ttantta bana dute mokoetan
ezarri ahal izateko Gartxoten ezpainetan."
(...)
"Cientos de palomas alrededor de Elkorreta
buscando desesperadamente al bardo de Itzaltzu.
Lleva cada una, un grano de trigo en el pico
para dejarla sobre los labios de Gartxot."

Campión cuenta como la historia de Andresa le inquieta e intriga, como prosigue sus averiguaciones sobre lo sucedido en el pasado y finalmente explica como llega a escribir la narración:


Dejadas aparte las noticias de interés general contenidas en mis hallazgos de los archivos de Pamplona y Roncesvalles, absolutamente inéditas, puesto que esos documentos nadie los ha visto, me apliqué a extractar las que se relacionaban o podían relacionarse con el caso de Garchot de Itzaltzu, blanco otra vez propuesto a mi atención. El relato de Andresa, y su variante, las notas documentales, (...) La imaginación reconstructiva, hostigada por el misterio, rellenaba poco a poco los huecos, iluminaba las tinieblas y enriquecía la avarienta parsimonia de los textos, descifraba el enigma de las alusiones... En la vigilia de cierta noche que había meditado sin tasa sobre mi información, se me apareció impensadamente en el pensamiento la historia completa de las desventuras de Garchot, (...).

Gartxot de Itzaltzu, collazo al servicio de la abadía de Orreaga, pastor y guía, con su hijo Mikelot, de doce años, canta en las fiestas y romerías. La voz de Mikelot, cristalina y bella, era la mejor voz que nunca se hubiera escuchado.

En la hospedería de Orreaga le oyen cantar el abad, así como el mismo Turoldo, el autor de la "Chanson de Roland", según la narración de Campión; y el canto que Campión pone en boca de Mikelot es el Canto de Altabizkar, el poema de Monglave:


"...¡Ya llegan, ya llegan! Es un bosque de lanzas
Con multicolores banderolas en medio.
Saltan rayos de las armas.
¿Cuántos son, muchacho? ¡Cuéntalos bien!
Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis,
siete, ocho, nueve, diez, once, doce,
Trece, catorce, quince, diez y seis,
diez y siete, diez y ocho,
diez y nueve, veinte.
Y veinte, y miles todavía .
Perderíamos el tiempo contándolos...."

(...)

"Heldu dira! Heldu dira!
Zer lantzazko sasia!
Nola zer nahi kolorezko banderak
heien erdian agertzen diren!
Zer zimiztak atheratzen diren
heien armetarik! (bis)
Zenbat dira?
Haurra, kontatzak ongi.
Bat, biga, hirur, laur, bortz,
sei, zazpi, zortzi, bederatzi
hamar, hameka, hamabi, hamairur,
hamalaur, hamabortz, hamasei,
hamazazpi, hemezortzi,
hemeretzi, hogei."

(...)

La canción causa sorpresa a los peregrinos extranjeros que van o vuelven de Santiago de Compostela: "¿Quienes son esos vascones que dicen que derrotaron a Carlomagno?"; también les indigna: "¿Qué buscan en nuestras montañas esos hombres del Norte?», les sonaba a ultraje, y pretendían tomar venganza.

El abad Begón, puesto de pie, levantó en alto el crucifijo que llevaba sobre el pecho. Nadie resistió al suave requerimiento. De la torre abacial cayeron las campanadas de la queda."

Los monjes deciden separar a Gartxot de su hijo, Mikelot, y retenerle con ellos. Su voz les ha impresionado: "Dicen que la de Mikelot es voz de ángel. Quieren que aprenda a cantar las canciones de ellos y las de la Iglesia. Le darán buena vida. Acaso llegue a ser fraile, ¡y aun abad! Resígnate, Garchot; no des coces contra los clavos." Le dice el merino de Sangüesa a Gartxot cuando le conduce camino de Izalzu.

A lo que Gartxot contestó: "Sí, sí; le darán buena vida; pero él prefiere la pobreza conmigo, que soy su padre, y en mí adora; con su padre, que le enseñó las canciones de la tierra , más viejas y más nuestras que los árboles del Irati . No nació el ruiseñor para repetir los graznidos de los cuervos."

Tiempo después Gartxot rescata a su hijo y le lleva junto a él. a Elkorreta. Pero, más tarde, cuando está en el pueblo es encontrado; el merino le conmina a que entregue a Mikelot, pero antes de separarse de él:

"...mientras los mesnaderos se apeaban, tomó del suelo una pella de barro, apretó la garganta de Mikelot,y en la boca del chico, desmesuradamente abierta, metió la pella y tapiósela con la mano.

¡Ah, fray Martín—clamó estentóreamente—, cómo nos matas! ¡Que el demonio cante tus maitines! Mikelot, asfixiado, cayó, como un montón de ropas sin cuerpo, a los pies de su padre. Sonó un grito de espanto."

Atzaparka bat lurrez
hire seme maitearen
abots gardena itoaz
nola herri bakoitzak
bere defuntuak
lurperatu ohi dituen.

(...)

Ahogando con un puñado de tierra
a voz querida de tu hijo,
recordaste cómo cada pueblo
entierra a sus difuntos.

(...)

Ai Frai Martin,
hire zitalkeriak
bardoa hilen dik
bainan haren
sumindura hilezkorra
ondotik izango duk
eta hire maitinak
deabruak kantatuko dizkik.

(...)

Ay Fray Martín,
tu traición mató al bardo,
pero su eterna cólera
te perseguirá siempre y tus maitines
te los cantará el diablo.

La historia de Gartxot y Mikelot se plasmó, a finales de los años 90, en una narración gráfica cuyo autor es Urmeneta, que años más tarde dirigió una película de dibujos animados estrenada en el año 2011.