sábado, 14 de febrero de 2009

La hamada de Tinduf



A la hamada se le llama “el desierto del desierto”. En la de Tinduf , que toma el nombre de la ciudad del mismo nombre, capital de una vasta región de Argelia, se asientan, desde 1976, los campamentos de los refugiados saharauis que tuvieron que huir de la invasión de su país por Marruecos y Mauritania, perseguidos por el ejército y aviación marroquí y bombardeados con napalm y fósforo blanco, cuando el gobierno español abandonó el Sahara Occidental sin cumplir sus compromisos respecto a la colonia española –ahora, en su mayor extensión, colonia marroquí-

En su descripción de la hamada, que también ocupa una parte del nordeste del Sahara Occidental, E. Guinea dice: “Es la forma desértica de la meseta, de superficie notablemente horizontal. (...). Participa de un carácter desértico muy acusado. Los pozos de agua se hacen en ella sumamente raros, y cuando el nómada se apresta a atravesar la hamada, extrema con mayor rigor sus precauciones, pues sabe que un guirbe (odre) roto o un descuido cualquiera puede ser causa de que pronto blanqueen al sol sus huesos.” (Ver nota de 11 de octubre de 2007 en este blog)
El alemán Oskar Lenz (1848-1925) viajó de Tánger (Marruecos) a Timbuctú (Mali) en una expedición financiada, en 1879, por la Sociedad Africana de Alemania, le acompañó el español Cristobal Benítez, que también escribio una narración de este viaje. Una de las etapas de su viaje fue desde el Uad Draa hasta Tinduf, Lenz hace la siguiente descripción de la hamada:

"La hamada...c’etait une plaine immense, tres unie, couverte tantôt de petits cailloux roulés, tantôt de grosses roches polies par les eaux, (...). L’un de mes hommes trouva ce jour-lá un de ces lézards que atteignent jusq’a trois pieds de long et vivent dans des trous; ...Ce fut de nouveau pour ma troupe un changement de menú fort apprecié, car l’animal fut róti tout aussitôt... a un gout de poisson et n’est pas le moins du monde répugnante ou désagréable. Nous voyions souvent ramper sur le sable de petits serpents ou des vipéres...Il se trouvait également en cet endroit de nombreux fragments de fossiles paléozoïques...

Le 5 mai nous partions de grand matin pour atteindre notre but, Tindouf, au bout de six heures. Le chemin conduisait comme auparavant vers le soud-est, à travers l’uniforme hamada. Le plus grande partie de cette plaine était stérile, cependant on trouvait, par places des acacias et des plantes à chameau ; la répartition de ces végétaux es fort irrégulière et ils sont épars en petits groupes sur toute la vaste étendue pierreuse. Peu avant Tindouf, le terrain changea un peu : une chaîne de collines mois hautes apparut, consistant en roches molles, blanchâtres et marneuses. Du sommet nous vîmes devant nous la petite ville de Tinduf, véritable oasis au milieu des déserts avec ses grandes maisons carrées et ses jardins de palmiers."

“La hamada es una llanura inmensa, muy llana, cubierta tanto de pequeños guijarros rodados como de gruesas rocas pulidas por el agua (...) Uno de mis hombres encontró aquel día uno de esos lagartos que alcanzan hasta tres pies de largo y viven en agujeros (...) Fue, de nuevo, para mi grupo un cambio de menú muy apreciado, pues el animal fue asado enseguida (...) tiene un gusto a pescado que no es, ni mucho menos, repugnante o desagradable. A menudo veiamos reptar sobre la arena pequeñas serpientes o víboras. Igualmente se encuentran en estos parajes numerosos fragmentos de fosiles paleozoicos.

El cinco de mayo partimos de madrugada para alcanzar nuestro destino, Tinduf, al cabo de seis horas. El camino conducía, como antes hacia el sudeste, a través de la uniforme hamada. La mayor parte de esta llanura es esteril, sin embargo se encuentran en algunos sitios acacias (talhas) y plantas “à chameau” la distribución de estos vegetales es muy irregular y están esparcidos en pequeños grupos por toda la vasta extensión pedregosa. Poco antes de Tinduf el terreno cambia un poco: aparece una cadena de colinas de escasa altura, compuestas de rocas blandas, blanquecinas y margosas. Desde la cima avistamos ante nosotros la pequeña población de Tinduf, verdadero oasis en medio del desierto con sus grandes casas cuadradas y sus jardines de palmeras.”

LENZ, Oskar: Timbouctou : voyage au Maroc, au Sahara et au Sudan / Oskar Lenz ; traduit de l’allemand avec l’autorization de l’ auteur par Pierre Lehautcourt.

Paris : Librairie Hachette, 1886-1887
2 v.


Los dos volúmenes del libro de Oskar Lenz se pueden encontrar en GALLICA, la biblioteca digital de la Biblioteca Nacional de Francia

http://gallica.bnf.fr/

En el menú superior picar “Recherher”
En el formulario de búsqueda introducir en “Auteur”:Oskar Lenz, recuperareis los dos tomos señalados. Finalmente, con la opción de “Telecharger” podéis descargar el texto en PDF o TIFF.
("Oasis de Tinduf", ilustración tomada del libro citado)

sábado, 7 de febrero de 2009

Rabab Amidan, Premio de la Paz



Conocí a finales del año 2007 a Elkuria “Rabab” Amidan ( Amidan o Amidane), en su paso por Madrid, donde participó en varias reuniones en las que denunció la situación que sufre la población saharaui en los territorios del Sahara Occidental, ocupados por Marruecos desde 1975, así como la salvaje represión que están sufriendo los estudiantes saharauis que estudian en ciudades marroquíes. Ahora he recibido con gran alegría la noticia de que le han concedido el Premio de la Paz de los Estudiantes 2009.

Anteriormente solo había tenido malas noticias de Rabab y su familia. Todos los miembros de la familia Amidan, son unos valientes defensores de los derechos humanos en el Sahara Occidental, ocupado por Marruecos, y toda la familia ha sido victima de una feroz represión, un caso, que por desgracia se repite en cientos de familias saharauis, que a lo largo de estos años han soportado la prisión, la desaparición, las torturas, la mutilación e incluso el asesinato de alguno de sus miembros.

A mediados del 2008, volví a saber que, de nuevo, Rabab había sido detenida y golpeada sufriendo contusiones en la columna, también de las represalias contra su hermana Aminetu “Malak”Amidan, que había sido arbitrariamente despedida de su trabajo como profesora de idiomas en la Asociación Acros Maroc, así como de las agresiones de la policía marroquí contra su familia y su casa. Ellas son hermanas del preso político saharaui Luali Amidan que cumple una condena de cinco años.

Por todo ello es un motivo de satisfacción la concesión del Premio de la Paz a Rabab y, desde aquí, animarla a seguir en su valiente lucha en defensa de los derechos humanos y por la libertad del Sahara Occidental.

Más información en Comité Noruego de Apoyo al Sahara Occidental y en Poemario por un Sahara Libre.

En la foto Rabab Amidan (fuente: Comité Noruego de Apoyo al Sahara Occidental)

lunes, 2 de febrero de 2009

Canciones del mundo - "The female struggler" y canciones de piratas, filibusteros y contrabandistas




The female struggler - La mujer contrabandista-” forma parte del disco “Las canciones” que acompaña al libro "Piratería libertaria en el Caribe : los hermanos de la costa", recientemente publicado por El Garaje Ediciones, la canción la interpreta, “a capella” Susana Martins, el autor del libro es Bernardo Fuster.

“Bernardo Fuster tiene su primer contacto con la música en París y Berlín, donde estuvo exiliado (... ) se dedicó a tocar con el pseudónimo de Pedro Faura.

De vuelta a España, entra a trabajar como actor en el grupo de teatro Tábano hasta 1979, fecha en la que decide montar el grupo musical Suburbano.

Desde entonces, y siempre en colaboración con Luis Mendo ha compaginado su trabajo en Suburbano, con la composición, tanto de canciones para otros artistas, como de bandas sonoras para el cine, sintonías para TV y música para obras de teatro.

De entre sus canciones destacan por su popularidad “La puerta de Alcalá”, “Makinavaja”, “Arde París”, “La mujer de tu vida” o “Paris-Tombuctú”....”

La versión resumida que presenta Bernardo Fuster, al parecer, está basada en una más amplia, recogida en la primera antología de “Canciones tradicionales del mar”, publicada en 1910 en Londres por W.B. Whall. Anteriormente aparece recogida en “Modern street ballads” , publicada en 1888 por John Ashton. Este libro ha tenido varias reimpresiones la última de Bibliobazaar en el año 2008.


O Come list’ a while, and you soon shall hear
By the rolling sea lived a maiden fair
Her father followed the smuggling trade
Like a warlike hero.
Like a warlike hero that never seemed afraid.

Now, in salior’s clothing young Jane did go.
Dressed like a sailor from top to toe;
Her aged father was her only care
Of this female smuggler.
Of this female smuggler who never did despair
(....)

Oh, presta atención a lo que voy a contarte
En el mar ondulante vivía una muchacha
su padre era contrabandista
Cual héroe de guerra
Cual héroe de guerra nunca sintió miedo.

Vestida con ropas de marinero la joven Jane se marchó
Vestida de marinero de la cabeza a los pies
Su anciano padre era la única preocupación
De aquella contrabandista
De aquella contrabandista que nunca se amilanaba.
(...)


“Existen varias canciones... ‘The female warrior’ o ‘The smuggler’s bride’ (...) el eje central de todas las versiones es el de una mujer que se hace pasar por hombre y se convierte en pirata. Todas siguen de una u otra forma la historia de Mary Read, la mujer pirata que comenzó navegando como hombre a las órdenes de John Rackham [1682?-1720], alias ‘Calicó Jack’.”


FUSTER, Bernardo: Piratería libertaria en el Caribe : los hermanos de la costa / Bernardo Fuster. -- Madrid : El Garaje Ediciones, 2009.

259 p. : il. bl. y n. ; 20 cm. + 1 CD. -- (Colección Géneros)

ISBN 978-84-936230-1-2

(En la ilustración Mary Read, Anne Bonny y 'Calicó Jack'. Pintura de Chris Collingwood)