Foto tomada en el campamento de refugiados saharauis "27 de febrero", hoy día llamado Bojador. 1-enero-2007 |
En
abril del año 2009 publicamos una entrada en este blog dando cuenta
de varios libros y artículos sobre la situación del idioma español en
los campamentos de refugiados saharauis y en el Sahara Occidental
ocupado por Marruecos. Desde aquella fecha han aparecido otras
novedades que reseñamos brevemente.
El pasado mes de septiembre, en la Universidad de Granada, tuvo lugar la lectura de la tesis de Agustín Jiménez Jiménez “El español en los campamentos de refugiados de Tinduf: práctica docente”, que ha sido dirigida por la doctora Dimitrinka
Georgieva.
Del
mismo autor son dos trabajos, el primero, “Enseñar español sin recursos materiales : el caso de los refugiados saharauis” publicado en la revista Educatio Siglo XXI.—Vol
32 n. 2 - 2015.-- p.: 79-104.
“Los saharauis necesitan
que el Instituto Cervantes esté presente allí de forma permanente,
que encauce sus necesidades, que organice cursos, que los forme como
profesores de español, que les enseñe metodología, que difunda la
cultura en el desierto, que les lleve materiales y que los trate como
al resto de lugares de los cinco continentes donde está presente el
español.
Nuestros gobiernos deben
aumentar la dotación económica para proyectos de cooperación
internacional en este territorio. Sería deseable mayor implicación
de la agencia Española de Cooperación Internacional para el
Desarrollo (AECID).
El fin último de este
estudio es provocar la reflexión de la comunidad internacional sobre
las condiciones educativas de quienes fueron la 53ª provincia
española hasta 1975, porque hablar de escuelas y maestros saharauis
es hablar de la difusión del español en el mundo sin recursos y con
esfuerzo.”
El
segundo, presentado como ponencia en el II Congreso Internacional
Virtual de Formación del Profesorado, organizado por la
Universidad de Murcia y celebrado del 16 al 20 de diciembre de 2013,
fue publicado como parte del libro Retos educativos actuales en la
formación del profesorado, con el título de “El español para la paz y el desarrollo en el desierto de Tinduf”.
En
el resumen de este artículo se dice:
“Enseñar español en los
Campamentos de Tinduf es una realidad, además de una necesidad. Los
saharauis tienen que saber español no solo a nivel de comprensión y
expresión oral, sino también a nivel escrito. Su uso es garantía
de supervivencia, pues gracias a las visitas de cooperantes y de
organizaciones para el desarrollo españolas, los saharauis pueden
subsistir en ese pedregal, seco y baldío. El español se escucha, se
lee, se escribe y difunde en multitud de actividades, encuentros y
visitas que a lo largo del año programan como: Festival
internacional de cine del Sáhara (FiSáhara), Encuentro
Internacional de Arte en los Territorios Liberados (Artifariti),
Sáhara maratón, Comisiones médicas, proyectos de enseñanza del
español, bibliotecas en los campamentos. También se habla en
español de este pueblo en el exterior: programa “Vacaciones en
Paz”, en las Delegaciones y Embajadas, en el proyecto de recogida
de alimentos “Caravana por la Paz”, etc.”
En
el año 2012 Loubna Benrabra presentó el trabajo fin de
máster “El español de los refugiados saharauis en Tinduf”
un resumen de este trabajo está disponible en la biblioteca virtual del Instituto Cervantes.
“A lo largo de la presencia
española en el Sáhara, ha habido influencia lingüística notable.
En 1970, según el censo español, había 21,8 % hablantes de
español, sobre todo en las grandes capitales que tenían un mayor
contacto con la población española . Ahora el español es la
segunda lengua de los saharauis: en la administración y en el
sistema educativo no universitario.
También, son muchos los
compañeros de la causa saharaui. Empezando con Cuba, este país
ofrece becas a los niños saharauis entre 10 y 13 años. Una
posibilidad para acabar todos los ciclos de estudio.
España, con su programa
‘Vacaciones en Paz’, permite, también, a los niños saharauis
pasar las vacaciones de verano con una familia española que les
cubre todas las necesidades además de aprender el español.
(…)
La metodología en la que se
integra nuestro tema, es la metodología de la sociolingüística
cuantitativa de W. Labov, que la define como “la disciplina que
estudia las lenguas, tanto diacrónica como sincrónicamente, pero en
su contexto social. Consiste en el estudio dela dimensión social del
lenguaje.”
La técnica de recogida de
datos que hemos utilizado es la grabación porque nos parece más
conforme a nuestro estudio para realizar el análisis de toda una
variedad con sus aspectos.”
De
la profesora de la Universidad de Alcalá, Isabel Molina Martos,
es la ponencia artículo “Linguistic Policy in the Camps of Sahrawi Refugees” presentada en la 5th European
Conference on African Studies (ECAS 5) celebrada en Lisboa del 26
al 28 de junio de 2013 con el título de African Dynamics in a
Multipolar World.
“In this
paper, we refer to the situation of the Spanish Language among the
Sahrawi people, a heritage of their Colonial past. We’re interested
in examining the policies that have been implemented by the Polisario
Front since the 70’s, geared towards the return of their territory,
which has been occupied by Morocco since 1975, and towards the
recognition of their national state, the Saharan Arab Democratic
Republic. Central to the creation of the Sahrawi national state is
the recognition of a cultural tradition clearly different to that of
surrounding countries. We concentrate on the function the Sahrawi
people attribute to the Spanish language, as part of that cultural
tradition, in the configuration of a national state with full
international recognition, independent of Morocco and its Francophone
heritage.”
Finalmente
señalamos la reciente publicación de Conchi Moya (1)
“Literatura saharaui en español” que
forma parte del libro “Literaturas hispano africanas:
realidades y contextos” (2)
editado por Inmaculada Díaz Narbona.
Dice
Conchi Moya:
“Opino
que un pueblo puede considerar una lengua como plenamente suya si
existe creación literaria en esa lengua. En el caso del Sahara
Occidental hay una cada vez mayor y más reconocida creación
literaria en español a pesar de las serias dificultades a las que
han tenido que hacer frente estos creadores. Se tata de una
literatura de resistencia, de reivindicación de la identidad, ligada
a la condición de ser y está condicionada por la situación del
pueblo saharaui. Siempre ha estado condicionada por las vicisitudes
políticas por las que ha atravesado el pueblo saharaui. Nació en
los años convulsos del final de la estancia de la metrópoli, se vio
influida por la guerra de liberación nacional y en hoy día bebe del
exilio, la diáspora y la ocupación.”
El
estudio de Conchi Moya, se estructura en una introducción: ¿Porqué
una literatura saharaui en español” y dos partes: 1. Breve
historia del español en el Sahara Occidental y 2. La literatura
saharaui en español, esta última subdividida en 2.1 Cimientos de la
literatura saharaui en español: la generación del 73 saharaui 2.2
La generación de la guerra y 2.3 La generación de la amistad:
escritores contemporáneos saharauis en español, por último en la
2.4 Otros escritores saharauis en español.
(1) Conchi
Moya también es coautora, junto a Bahia Mahmud Awah del libro “El porvenir del español en el Sahara Occidental”
(2) Madrid: Verbum, 2015. –
ISBN 978-84-9074-201-3
No hay comentarios:
Publicar un comentario